3
Command-Blog
Întrebări și răspunsuri: cum folosesc un corector pentru limba română în Office 2011 Mac?
Posted by
Tudor Vedeanu
,
in
Tutoriale
31 March 2011 -
·
268 views
Răspunsul la întrebarea din titlu este, din păcate, unul negativ: Office 2011 pentru Mac nu oferă suport pentru limba română în ceea ce privește corectarea ortografiei. Există totuși o soluție care funcționează binișor dacă sunteți dispuși să vă schimbați un pic stilul de lucru.
Pentru început va trebui să instalați corectorul ortografic românesc pentru sistemul de operare Mac OS X. Instrucțiunile le găsiți pe forum. Odată instalat, corectorul va funcționa în majoritatea aplicațiilor moderne pentru Mac OS X (oare de ce nu mă mir că nu funcționează și în Office?).
Apoi, ideea e ca de acum încolo să folosiți aplicația Text Edit (gata instalată în sistemul de operare) pentru operațiunile de corectare ortografică. Cel mai bine este să procedați astfel:
- De fiecare dată când aveți de scris un text, îl scrieți în Text Edit, ca și cum ați face o ciornă pe care o modificați după cum doriți.
- În Text Edit puteți folosi corectorul ortografic românesc instalat în sistem.
- În momentul în care textul este finalizat, îl copiați în Word și apoi aplicați toate formatările dorite, adăugați grafice, poze etc.
Source
Z-410: ZFS își face loc în Mac OS X
Posted by
Tudor Vedeanu
,
in
Tutoriale
26 March 2011 -
·
139 views
Am mai scris acum câteva zile despre Z-410, noul sistem de fișiere pentru Mac OS X, bazat pe ZFS. Dacă doriți să aflați detalii interesante din culisele proiectului, vă recomand să citiți un articol publicat de ArsTechnica. Veți afla și câte ceva despre istoria HFS+ (actualul sistem de fișiere) de la Don Brady, care a lucrat la Apple și acum este personajul principal din spatele proiectului Z-410.
Source
Source
Zece ani de la lansarea Mac OS X 10.0
Posted by
Tudor Vedeanu
,
in
Tutoriale
24 March 2011 -
·
155 views
Pe 24 martie 2001 Apple lansa Mac OS X 10.0, cu numele de cod Cheetah, prima versiune finală comercială a noului lor sistem de operare. A fost primit cu destulă răceală de utilizatorii Mac: interfața era complet diferită față de Mac OS 9, avea cerințe de memorie destul de ridicate (oficial minimul necesar era de 128 MB de RAM) și mai existau încă probleme de compatibilitate cu unele periferice. Dar, așa cum s‑a dovedit în final, Mac OS X a fost unul dintre atuurile importante cu care Apple a revenit pe linia de plutire la începutul anilor 2000, după un deceniu dezastruos.
I‑aș ura „la mulți ani” X‑ului, însă cred că mai degrabă îmi doresc cât mai curând un Mac OS 11, cel puțin la fel de interesant cum a fost și Mac OS X acum zece ani.
(Puteți vedea o galerie de imagini cu Mac OS X 10.0 pe forum).
Source
Multi-find/replace la puterea N cu MassReplaceIt
Posted by
Tudor Vedeanu
,
in
Tutoriale
24 March 2011 -
·
221 views
Titlul (ușor bombastic) de deasupra vrea să introducă un program util pentru cei care au nevoie să execute operațiuni de tipul find/replace în fișiere text. MassReplaceIt este un program gratuit făcut de HexMonkey Software din Noua Zeelandă, care poate căuta și înlocui porțiuni de text în mai multe fișiere simultan, modificând fie numele fișierelor, fie conținutul lor, la alegere. Chestia asta se dovedește extrem de utilă atunci când, de exemplu, aveți 1250 de poze cu numele „IMGNNNNN.jpg” și vreți să le redenumiți pe toate în „poza-NNNN.jpg”. Sau atunci când vreți să modificați niște diacritice încăpățânate din 30 de subtitrări.
Nu sunt foarte multe de spus despre MassReplaceIt, pentru că e un program simplu și ușor de utilizat. Dar are câteva puncte tari:
- MassReplaceIt poate căuta și înlocui mai multe șiruri de text simultan, o facilitate pe care eu mi-o doream demult s‑o am într‑un editor de text.
- Poate folosi expresii regulate (RegEx) – power-userii știu ce‑s alea.
- Căutările pot fi salvate și refolosite ulterior.
Iată un exemplu în care MassReplaceIt mi‑a fost mie util.
Cum înlocuim diacriticele din subtitrări
Am un televizor Samsung care are inclus un media player. Acesta acceptă fișiere video și subtitrări în formatul SRT, însă nu vrea să accepte decât subtitrări codate ISO 8859-1, înlocuind diacriticele românești cu alte semne ciudate. Singura soluție pentru a putea folosi subtitrările este să înlocuiesc literele românești cu echivalentele lor fără semne diacritice.
În mod normal, dacă aș face înlocuirile folosind un editor de text, ar trebui să dau find/replace de cel puțin patru ori, pentru a înlocui măcar literele ș/Ș, ț/Ț (literele â/Â și î/Î se văd bine pentru că fac parte din codarea ISO-8859-1; ă/Ă e înlocuit de ã/Ã, o alternativă acceptabilă atunci când ți‑e greu să mai dai al cincilea și al șaselea find/replace).
MassReplaceIt este programul ideal pentru această operațiune pentru că permite înlocuirea simultană a tuturor caracterelor românești în toate fișierele SRT pe care vreau să le folosesc pe TV. Dar ne lovim iarăși de problema codării fișierelor.
Dacă vorbim de subtitrările românești descărcate de pe internet, ele sunt cel mai adesea făcute pe Windows și codate ISO-8859-2 (codare parțial incorectă pentru limba română). MassReplaceIt le deschide cu codarea MacRoman, iar literele românești arată cam așa:
Ce va trebui să facem: vom construi în MassReplaceIt o căutare multiplă care să înlocuiască dintr‑un foc toate semnele care țin locul literelor românești. Pentru asta deschidem un fișier SRT cu Text Edit și copiem fiecare semn în MassReplaceIt, în câmpul Find. La Replace punem echivalentul literei românești fără semn diacritic. Vom obține o listă de căutare care ar trebui să fie asemănătoare cu cea din figura de mai jos (și pe care o vom salva pentru a o refolosi ori de câte ori avem nevoie).
Tragem în panoul Files toate fișierele SRT iar la Options avem grijă să fie bifate opțiunile „Search: Contents” și „Case sensitive”. Apăsăm butonul „Replace” iar MassReplaceIt își va face treaba.
Source
Lingoo aduce Google Translate în Mac OS X
Posted by
Tudor Vedeanu
,
in
Tutoriale
22 March 2011 -
·
148 views
Google Translate este un serviciu web util pentru traduceri în și din diverse limbi străine, chiar dacă sugestiile sale sunt deseori amuzante și uneori eronate. Și chiar dacă nu le nimerește prea bine, tot te poate ajuta să înțelegi cât de cât un text într-o limbă pe care o cunoști foarte puțin sau deloc. Ei bine, dacă folosiți des Google Translate și v-ați săturat să tot deschideți un browser pentru a traduce câte ceva, încercați aplicația gratuită Lingoo, care vă ajută să traduceți textul direct din orice aplicație.
Lingoo se instalează în menu bar și poate fi apelată cu două comenzi de la tastatură:
- Cmd-Alt-L deschide fereastra aplicației, în care putem pune manual textul pentru tradus.
- Cmd-Alt-C face același lucru, dar traduce automat textul din clipboard.
Source
Sparrow înaintează la versiunea 1.1
Posted by
Tudor Vedeanu
,
in
Tutoriale
22 March 2011 -
·
173 views
TenFourFox - Firefox 4 pentru PowerPC
Posted by
Tudor Vedeanu
,
in
Tutoriale
22 March 2011 -
·
147 views
Dacă mai folosiți Mac-uri cu procesoare PowerPC (G3, G4 și G5), atunci nu veți putea instala Firefox 4, deoarece cei de la Mozilla au decis să ofere suport numai pentru Mac OS X 10.5, pe Mac-uri cu procesoare Intel. Și totuși există o soluție: TenFourFox, care este o variantă de Firefox 4 făcută special pentru G-uri. Arată și funcționează la fel ca Firefox 4, are build-uri optimizate pentru fiecare G în parte și zboară pe un iBook G4.
Source
Prima melodie românească compusă pe iPad?
Posted by
Tudor Vedeanu
,
in
Tutoriale
22 March 2011 -
·
142 views
Alex Buga a publicat o piesă compusă de el folosind Garage Band pe iPad. Sună bine, și așteptăm mai multe! Bravo, Alex! (via Subiectiv.ro).
Source
Source
Convertirea fișierelor RTF cu diacritice în formatul ePub
Posted by
Tudor Vedeanu
,
in
Tutoriale
21 March 2011 -
·
320 views
Cei pasionați de literatură știți probabil că nu e foarte greu să găsești, prin diverse colțuri ale internetului, zeci și sute de cărți în limba română, în formatul RTF (Rich Text Format). Iar dacă mai aveți și un ebook reader (cum ar fi un iPad) sau un iPhone sau iPod Touch, atunci e firesc să vreți să citiți acele cărți pe dispozitivul vostru. Vom vedea cum putem converti aceste fișiere RTF în formatul ePub, acceptat de iBooks. E o operațiune teoretic simplă, dar cu o mică problemă.Mai exact, problema e conversia caracterelor românești cu diacritice. Și ca să vedem ce se întâmplă, facem o încercare. Avem nevoie de Calibre, un program pentru managementul cărților electronice, care poate converti fișierele dintr‑un format într‑altul.
N‑am fost niciodată un fan Calibre, dintr‑un motiv foarte simplu: programul arată foarte urât pe Mac OS X, fiind convertit din Linux fără prea multe griji legate de funcționarea și aspectul interfeței grafice. Însă nu prea există alternative în acest domeniu, așa că vom trece cu vederea aspectul și încercăm să ne folosim de uneltele sale.
Avem ca material pentru experimente cartea „Forsyte Saga”, de John Galsworthy, un fișier RTF care arată cam așa în Text Edit:
Observăm cum caracterele românești cu diacritice se văd fără probleme. Pentru a converti acest fișier în formatul ePub, deschidem Calibre și tragem RTF‑ul în fereastra programului, pentru a‑l adăuga în librăria sa. Apoi selectăm cartea și apăsăm pe butonul „Convert books”.
Va apărea o fereastră cu diverse opțiuni în care putem modifica, de exemplu, titlul cărții, autorul, etichete și alte informații care momentan nu ne interesează atât de mult (deși sunt importante pentru catalogarea corectă a cărții). Formatul în care se face conversia se stabilește cu meniul din partea dreaptă-sus a ferestrei, setarea implicită fiind ePub, așa că apăsăm OK.
Conversia durează câteva zeci de secunde. Iată rezultatul, fișierul ePub vizualizat tot cu Calibre:
Nu e chiar ce ne‑am dorit, nu? Se vede cum caracterele românești au fost înlocuite cu alte semne, acest lucru făcând imposibilă lectura. Ce s‑a întâmplat?
Dar mai întâi, rezolvarea
Pentru a putea păstra literele cu diacritice în fișierul ePub, va trebui să facem o mică modificare în codul sursă al RTF‑ului. Pentru asta deschidem fișierul RTF cu un editor de cod sursă, cum ar fi TextWrangler (gratuit). Vom observa pe prima linie, la început, caracterele „ansicpg1252”.
Modificăm numărul 1252 în 1250, salvăm fișierul și-l închidem. Apoi procedăm ca mai sus: îl adăugăm în Calibre și‑l convertim în ePub. Dacă totul a mers cum trebuie, ar trebui să arate astfel:
Explicații
Prima dată când am auzit de această problemă (pe iPadForum.ro) am făcut niște teste cu RTF‑uri create de mine pe Mac, pe care Calibre le‑a convertit fără probleme. Însă mai târziu mi‑am dat seama că nu toate RTF‑urile sunt la fel, chiar dacă aparent arată la fel. Deoarece problema apare la caracterele românești, am bănuit că undeva e o nepotrivire de codare a textului pentru afișarea în limba română. Am aflat că fișierele RTF ar trebui să conțină în codul sursă o informație despre codare, așa că am deschis câteva dintre RTF‑urile cu probleme într‑un editor de cod și am văzut că toate aveau specificată – incorect! – codarea Windows 1252, folosită pentru afișarea textului în limba engleză. Dar pentru a afișa corect caracterele românești în Windows, există o altă codare denumită Windows 1250. Așa că am schimbat cifra 2 cu cifra 0 și astfel Calibre a știut să interpreteze corect caracterele românești la conversie.
Mai menționez că, deși Calibre are o setare pentru codare în fereastra de conversie, aceasta este ignorată pentru că programul ia în considerare doar codarea specificată în fișierul RTF.
Source
N‑am fost niciodată un fan Calibre, dintr‑un motiv foarte simplu: programul arată foarte urât pe Mac OS X, fiind convertit din Linux fără prea multe griji legate de funcționarea și aspectul interfeței grafice. Însă nu prea există alternative în acest domeniu, așa că vom trece cu vederea aspectul și încercăm să ne folosim de uneltele sale.
Avem ca material pentru experimente cartea „Forsyte Saga”, de John Galsworthy, un fișier RTF care arată cam așa în Text Edit:
Observăm cum caracterele românești cu diacritice se văd fără probleme. Pentru a converti acest fișier în formatul ePub, deschidem Calibre și tragem RTF‑ul în fereastra programului, pentru a‑l adăuga în librăria sa. Apoi selectăm cartea și apăsăm pe butonul „Convert books”.
Va apărea o fereastră cu diverse opțiuni în care putem modifica, de exemplu, titlul cărții, autorul, etichete și alte informații care momentan nu ne interesează atât de mult (deși sunt importante pentru catalogarea corectă a cărții). Formatul în care se face conversia se stabilește cu meniul din partea dreaptă-sus a ferestrei, setarea implicită fiind ePub, așa că apăsăm OK.
Conversia durează câteva zeci de secunde. Iată rezultatul, fișierul ePub vizualizat tot cu Calibre:
Nu e chiar ce ne‑am dorit, nu? Se vede cum caracterele românești au fost înlocuite cu alte semne, acest lucru făcând imposibilă lectura. Ce s‑a întâmplat?
Dar mai întâi, rezolvarea
Pentru a putea păstra literele cu diacritice în fișierul ePub, va trebui să facem o mică modificare în codul sursă al RTF‑ului. Pentru asta deschidem fișierul RTF cu un editor de cod sursă, cum ar fi TextWrangler (gratuit). Vom observa pe prima linie, la început, caracterele „ansicpg1252”.
Modificăm numărul 1252 în 1250, salvăm fișierul și-l închidem. Apoi procedăm ca mai sus: îl adăugăm în Calibre și‑l convertim în ePub. Dacă totul a mers cum trebuie, ar trebui să arate astfel:
Explicații
Prima dată când am auzit de această problemă (pe iPadForum.ro) am făcut niște teste cu RTF‑uri create de mine pe Mac, pe care Calibre le‑a convertit fără probleme. Însă mai târziu mi‑am dat seama că nu toate RTF‑urile sunt la fel, chiar dacă aparent arată la fel. Deoarece problema apare la caracterele românești, am bănuit că undeva e o nepotrivire de codare a textului pentru afișarea în limba română. Am aflat că fișierele RTF ar trebui să conțină în codul sursă o informație despre codare, așa că am deschis câteva dintre RTF‑urile cu probleme într‑un editor de cod și am văzut că toate aveau specificată – incorect! – codarea Windows 1252, folosită pentru afișarea textului în limba engleză. Dar pentru a afișa corect caracterele românești în Windows, există o altă codare denumită Windows 1250. Așa că am schimbat cifra 2 cu cifra 0 și astfel Calibre a știut să interpreteze corect caracterele românești la conversie.
Mai menționez că, deși Calibre are o setare pentru codare în fereastra de conversie, aceasta este ignorată pentru că programul ia în considerare doar codarea specificată în fișierul RTF.
Source
← September 2015 →
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
Categories
Recent Entries
-
Despre Markdown, o invenție utilă pentru cei care scriu24 March 2013
-
Fever, înlocuitorul meu pentru Google Reader16 March 2013
-
-
-
Browsere actualizate pentru Mac-urile cu PowerPC02 March 2013
Recent Comments
-
Despre Markdown, o invenție utilă pentru cei care scriuClaudiu - 13 Jul 2014 20:10
-
Despre Markdown, o invenție utilă pentru cei care scriuTudor Vedeanu - 07 Feb 2014 11:48
-
Despre Markdown, o invenție utilă pentru cei care scriuAdrian Manea - 07 Feb 2014 11:27
-
Despre Markdown, o invenție utilă pentru cei care scriuAdrian Manea - 07 Feb 2014 10:00
-
SopCast pentru MacTudor Vedeanu - 25 Jul 2013 10:21
1 user(s) viewing
0 members, 1 guests, 0 anonymous users
Tags
- apple
- os x
- ios
- ipad
- tips
- itunes
- mac
- iphone
- powerpc
- flash
- apps
- macbook
- finder
- video
- aplicații
- mac os x
- terminal
- logitech
- spam
- photoshop
- retina
- wwdc
- unitate optică
- adobe
- import
- browser
- rss
- mkv
- compass
- maps
- illustrator
- ipod
- fever
- cd
- foto
- safari
- markdown
- ruby
- iwork
- google drive
- istorie
- macworld
- dropbox
- web development
- sass
- reader
- m4v
- mac mini