Regret să fiu el cel care taie din elan, dar studiul e mult zis studiu. E mai degrabă o proză cu accente (scuze) fanteziste pe undeva. Pe lângă chestiunile de gramatică (gen infinitivul lung arhaic și nefolosit - care are accente comice), studiul nu se prea bazează pe realitate.
Încep cu gramatica. Infinitivul lung substantivizat e una dintre cele mai active forme din limba română, concurând cu infinitivul scurt și conjunctivul. Dincolo de asta meniurile calculatorului conțin comenzi diverse (cu finalitate - sens de imperativ, fără finalitate - meniurile care conduc la meniuri adiționale, sau chiar substantive propriu-zise - "dimensiune canava", "aliniat" etc.) Singura categorie care poate face față acestor cerințe în română este infinitivul lung (de altfel infinitivul e modul în care verbul se întrepătrunde cu substantivul, de aceea numeroase gramatici denumesc modurile impersonale ca "forme nominale"). Și asta nu e de mirare, localizările în germană, franceză, spaniolă, portugheză, etc., folosesc toate aceeași formă de infinitiv, tocmai din aceste motive, iar situația folosirii infinitivului în aceste limbi este aceeași ca în limba română. Nu în ultimul rând, unele gramatici consideră infinitivul lung chiar predicativ în propozițiile monomembre (ex. "Trezirea!", "La culcare/culcarea", Răbdare!", "Iertare!", "Oprire!" etc.), dar chiar dacă altele nu o fac, recunosc totuși echivalența lui cu imperativul (pe care o explică printr-o elipsă "(îți cer) iertare", "(îți ordon) deșteptarea", "(se recomandă) păstrare la frigider"). În plus, acesta este limbajul specific tradițional al roboticii în română. Ca să nu mai menționez de situația verbelor reflexive (ex. conectare, autentificare), care chiar și în lumea open-souce se traduc la infinitivul lung.
În ceea ce privește formula de adresare în propoziții, caracteristică limbii române este adresarea politicoasă (pe care o folosim toți cu precădere când vorbim cu cineva necunoscut, abia apoi trecând la "per tu"). Dar îmi imaginez că problema e că și această formă se bazează pe infinitiv (pune+ți, aduce+ți, chema+ți), plus că e asemănătoare cu celelalte limbi romanice, ceea ce din start e un lucru rău pentru unele persoane (cu precădere aceleași care scriu cu î în loc de â; nu știu dacă e și cazul dvs., probabil că nu, dar în lumea open-source chiar există foarte mulți oameni care critică folosirea infinitivului lung și a formulei de politețe din aceleași motive pentru care aleg să scrie cu î în loc de â; e vorba de povești cu pești legate de dacomanie, latinomanie și alte asemenea bălării). Sper că nu vă aflați printre aceste persoane, pentru că așa discuția nu mai are niciun rost, chiar nu am chef sau răbdare să port discuții de genul "dacii, romanii și slavii" - suntem în anul 2011, totuși.
Iar acum despre câteva afirmații departe de adevăr. Spuneți acolo că gradul de utilizare a versiunilor române de Windows este foarte mic. Asta nu e tocmai adevărat. În realitate, Microsoft vindea încă din 2007 versiunile în română la paritate cu cele în engleză, iar tendința fiind ascendentă, ne putem aștepta ca astăzi să se vândă chiar mai multe versiuni în română decât în engleză. De altfel, vă pot spune dintr-un studiu statistic al meu, bazat pe 50.000 de utilizatori că gradul de utilizare Windows în română este de aproximativ 25% (în creștere), iar în ceea ce privește Windows 7 (ultima versiune), vorbim deja de undeva la 31%. Asta în condițiile în care pirateria software pe segmentul Windows e undeva la 50% (și știm că versiunile piratate de pe torente și de pe Internet în general sunt versiuni în engleză). Aceste două lucruri coroborate ne pot indica faptul că deja se vând mai multe Windowsuri în română decât engleză. În ceea ce privește Office, adoptarea versiunilor în română (cel puțin licențiate, dar nu numai) este covârșitoare.
Într-adevăr, rata de adoptare a navigatoarelor în română este mai mare, dată fiind promovarea de care se bucură de ele. De exemplu, Chrome se descarcă automat în română de pe Google.ro (cel mai popular site din România) de aceea procentul de adoptare a limbii române sare de 65%. Mozilla se descarcă automat în română de pe mozilla.com și automat în engleză de pe mozilla.ro, de aceea procentul lui e de 52%. Opera și Safari* se descarcă/configurează funcție de limba sistemului, de aceea procentul de adoptare al limbii române este egal cu cel al Windows.
În ceea ce privește traducerea diverselor distribuții Linux, dincolo de modul de adresare, acestea nu sunt dintre cele mai reușite. Ceea ce unele persoane din lumea open-source nu înțeleg e că româna nu e limba engleză. Pur și simplu a traduce literal termenii englezi, aceea nu e localizare, e doar o traducere slabă. Sintagme gen "tavă de sistem" (pentru system tray) nu au ce căuta într-o localizare în română, pentru că noi nu așa ne formăm terminologia. Un traducător profesionist va încerca să "traducă" conceptul din spatele termenului englez și de exemplu această zonă se chemă în Windows "zonă de notificare". Sunt multe exemple de acest gen și tocmai acestea au tras în jos localizarea în română. Exemple de genul acesta au existat cu duiumul și în Macul tradus de Apcom (gen "fă să clipească separatorii orari", care normal ar fi fost localizat în română "activare separatori orari intermitenți").
Dumneavoastră vi s-ar putea părea normale astfel de formulări, lucrând cu calculatoare în engleză și fiind pasionat de localizare. Dar vă spun eu că pentru un utilizator care nu cunoaște terminologia engleză, acestea sunt cel puțin bulversante. Dar chiar și pentru un utilizator care a folosit anterior versiuni engleze, e tot la fel de bulversant, pentru că acesta nu are deprinderea de a traduce termenii noi românești în engleză pentru a înțelege ce scrie pe monitor (așa cum probabil faceți dvs sau alții, fiind preocupat de domeniul localizării). Exact, nu cred că cineva ar sta să se uite: "da, tavă de sistem; tavă se zice tray, sistem se zice system; aaaaa, am înțeles la ce se referă, system tray". Oamenii de obicei o iau de la capăt când trec pe un sistem în română, de aceea terminologia engleză nu e bună pentru limba română pentru că își pierde caracterul intuitiv. De aceea eu nu recomand nimănui traduceri ca vechiul Mac OS 7 sau Linux și acesta este motivul pentru care nici nu sunt prea mulți dornici a le folosi. Pur și simplu, terminologia română nu se poate raporta la acea engleză, decât cu unele mici excepții.
Eu știu că mai scapă greșeli (gen textul acela din Adobe citat aici într-o discuție, cu probleme de gramatică), dar trebuie înțeles că localizarea se face asistată de calculator: pur și simplu există o bază de date terminologică și de gramatică, iar traducătorul se ocupă ca acest text să sune corect; uneori se întâmplă să sară peste un anumit mesaj din oboseală etc., de aceea mai apare uneori câte o gafă de acest gen, nu pentru că nu ar știi el să vorbească româna.
____
*Chiar dacă Safari nu e disponibil în română pe apple.com, deci interfața lui este în engleză, limba predefinită - și deci preferată pentru afișarea paginilor web multilingvistice - este limba sistemului pe care este acesta instalat. De aceea în statistici el apare ca fiind în limba română, deși interfața propriu-zisă ar putea fi în engleză.
Edited by Addicted, 20 June 2011 - 13:49.