Jump to content


Forumul s-a mutat!

Aceasta este arhiva forumului MacForum.ro din perioada 2010-2014.
Noul forum poate fi accesat aici.
Conturile vechi nu mai sunt valabile pe noul forum!

Photo

Opera pentru Mac, în limba română


  • Please log in to reply
11 replies to this topic

#1 Tudor Vedeanu

Tudor Vedeanu

    Mac-OS-1701-D

  • Administratori
  • 2252 posts
  • LocationGura Humorului

Posted 28 June 2011 - 16:10

Contribuția mea majoră este la Opera, GIMP și (în lucru) Inkscape :)


EXACT acum am descărcat Opera 11.5, apărut astăzi, și mă întrebam de ce nu are versiune în limba română. Se instalează separat traducerile?

#2 Cristian Secară

Cristian Secară

    Membru nou

  • Membri
  • Pip
  • 5 posts

Posted 28 June 2011 - 16:32

EXACT acum am descărcat Opera 11.5, apărut astăzi, și mă întrebam de ce nu are versiune în limba română. Se instalează separat traducerile?

Hm. Înțeleg că varianta pentru Mac nu conține fișierele internaționale de traducere (?).

Poți să iei traducerea de aici, este chiar ce trebuie, numai că pentru Mac nu este perfectă, în sensul că există 20 de șiruri specifice pe care nu le văd incluse (am verificat), gen nu-știu-ce import pentru Safari, semnul ⌘ în loc de prescurtarea Ctrl și alte câteva până la douăzeci.

Am pus o întrebare pe lista de la Opera, aștept un răspuns.

Presupun că instalarea pe baza unui fișier separat trebuie făcută conform descrierii lui Cattus Thraex de aici. Să-mi spui te rog dacă întâmpini dificultăți.

Cristi

#3 Tudor Vedeanu

Tudor Vedeanu

    Mac-OS-1701-D

  • Administratori
  • 2252 posts
  • LocationGura Humorului

Posted 28 June 2011 - 16:41

Da, mulțumesc. Instalarea traducerii e simplă: se alege pur și simplu în preferințe fișierul .lng pentru limba română.

#4 Cristian Secară

Cristian Secară

    Membru nou

  • Membri
  • Pip
  • 5 posts

Posted 28 June 2011 - 17:21

Da, mulțumesc. Instalarea traducerii e simplă: se alege pur și simplu în preferințe fișierul .lng pentru limba română.

Deci fișierul .lng era prezent deja, sau a trebuit să-l descarci separat ?

Cristi

#5 Tudor Vedeanu

Tudor Vedeanu

    Mac-OS-1701-D

  • Administratori
  • 2252 posts
  • LocationGura Humorului

Posted 28 June 2011 - 17:30

L-am descărcat separat. Apoi am mers în preferințe și i-am zis programului să-l încarce.
E păcat că traducerile nu sunt incluse în versiunea de Mac. Habar n-aveam că Opera are traducere în limba română.

#6 Cattus Thraex

Cattus Thraex

    Veteran

  • Membri
  • PipPipPipPipPip
  • 3566 posts
  • LocationBucurești, România, Balta Albă / White Pond

Posted 28 June 2011 - 19:54

L-am descărcat separat. Apoi am mers în preferințe și i-am zis programului să-l încarce.
E păcat că traducerile nu sunt incluse în versiunea de Mac. Habar n-aveam că Opera are traducere în limba română.


Nici eu nu știam. Uite, de aia sînt forum-urile astea, mai stă lumea la taifas și află ce face vecinu.

#7 Cattus Thraex

Cattus Thraex

    Veteran

  • Membri
  • PipPipPipPipPip
  • 3566 posts
  • LocationBucurești, România, Balta Albă / White Pond

Posted 28 June 2011 - 22:14

Acuma, că știu că trebuie să instalez separat localizarea (nu se face „standard” ca la alte aplicații Mac OS), două întrebări:
1. Care este argumentul că folosești Tipărește, de vreme ce s-a consacrat Imprimantă = Printer. Logic ar fi Imprimă, nu?
Screen Shot 2011-06-28 at 23.06.03.png
2. Sub fișier, avem, între altele, Import și Export, deși mai sus, pe secvențe similare, ai imperativul, iar apoi tot imperative. De ce una așa, una altfel?
Screen Shot 2011-06-28 at 23.07.13.png

Pt a instala acel fișier de localizare, a descărcat versiunea pt Opera 11.5, i-am modificat numele în ro.lng, m-am dus la aplicație, clic dreapta, show package contents și, la Resources, creez manual folderul ro.lproj și acolo mut fișierul cu pricina. Sau se poate și altfel și nu știu eu? Oricum, merge și sună rezonabil... mă rog, mai putem discuta... :blink:

#8 Eugen Mihalache

Eugen Mihalache

    Psihoterapeut

  • Membri
  • PipPipPipPipPip
  • 1620 posts
  • LocationBad Griesbach im Rottal

Posted 28 June 2011 - 23:19

Close = Închide
Close All = Închide tot/toate (după caz)
Close Document = Închide ducumentul
Close Documents = Închide documentele
Close All Documents = Închide toate documentele

'Tipărește' e mult mai corect decât 'imprimă'. Vine de la a tipării, tipar, tipografie. E o acțiune pe care o dai unei imprimante să o efectueze. Imprima are mai multe subînțelesuri. Gen, a imprima un CD, etc.

#9 Cristian Secară

Cristian Secară

    Membru nou

  • Membri
  • Pip
  • 5 posts

Posted 29 June 2011 - 00:16

1. Care este argumentul că folosești Tipărește, de vreme ce s-a consacrat Imprimantă = Printer. Logic ar fi Imprimă, nu?

Am două motive:
i. subiectiv, pentru că așa „mi se pare” că ar fi mai corect; dacă mai ții minte am mai discutat pe tema asta, revin cu același argument pe care l-am avut atunci, anume că pixul scrie, nu pixează; eu asociez imprimarea (doar) cu desenele colorate de pe țesături
ii. pentru consecvență, pentru că așa se folosește în general la traducerile softurilor libere precum GNOME, LibreOffice, produsele Mozilla

Acuma prea fericit cu tipărirea nu sunt (ci mai degrabă doar împotriva imprimării). În jurul meu se folosește cam așa:
- cel mai des se scoate la imprimantă, sau se trage la imprimantă
- foarte des se printează
- rar spre deloc se tipărește
- deloc se imprimă

Am încercat mai demult să folosesc „printează”, dar în scris mi s-a părut câh (deși în vorbire îl folosesc). Din câte știu eu singurul care folosește a printa este Google.

Din punctul meu de vedere rămâne subiect deschis, fără o înclinație fermă pentru vreo variantă.

2. Sub fișier, avem, între altele, Import și Export, deși mai sus, pe secvențe similare, ai imperativul, iar apoi tot imperative. De ce una așa, una altfel?

Aia denotă o categorie, nu o acțiune, categorie care mai departe cuprinde mai mulți parametri sau mai multe acțiuni. Este ca și cum aș pune un afiș pe care scrie Instalator sanitar -> Instalează țevi / Desfundă canale / Sapă gropi. Chiar și tu la Mellel ai undeva categoria „Alinere și spațiere”, care sub ea are o grămadă de opțiuni. Foarte corect (zic eu).

Meniul principal al unei aplicații se încadrează în aceeași categorie, acolo unde am Fișier, Editare, Vizualizare, etc.. De exemplu la Mellel-ul tău ai Editează și Inserează care după părerea mea sunt greșite acolo, în schimb ai Aranjare care după părerea mea este corect acolo (atâta că nu sunt sigur ce face mai departe acel Aranjare).

Tipul ăsta de denumire de categorie se aplică doar la ceva care deschide mai departe altceva, cu finalitate pasată altcuiva.

Oricum, merge și sună rezonabil... mă rog, mai putem discuta... :blink:

Din câte percep eu, traducerea mea de la Opera este similară cu cea de la Firefox, cu o singură diferență majoră: la Firefox tab = filă, la Opera tab = tab (motiv: pentru mine tab este bucățica aia ieșită în afară, nu toată foaia; argumentul lui Alexandru Szasz a fost că traducerea se adresează lu' nea Dorel, care nu înțelege ce-i aia „tab”). În rest nu știu să fie diferențe.

Cristi

Edited by Cristian Secară, 29 June 2011 - 00:29.


#10 Tudor Vedeanu

Tudor Vedeanu

    Mac-OS-1701-D

  • Administratori
  • 2252 posts
  • LocationGura Humorului

Posted 29 June 2011 - 08:15

Pt a instala acel fișier de localizare, a descărcat versiunea pt Opera 11.5, i-am modificat numele în ro.lng, m-am dus la aplicație, clic dreapta, show package contents și, la Resources, creez manual folderul ro.lproj și acolo mut fișierul cu pricina. Sau se poate și altfel și nu știu eu? Oricum, merge și sună rezonabil... mă rog, mai putem discuta... :blink:


Opera > Preferințe > Selectați limba preferată pentru Opera și paginile web > Detalii... > Limbă interfață utilizator > se alege fișierul .lng și gata.

#11 Cattus Thraex

Cattus Thraex

    Veteran

  • Membri
  • PipPipPipPipPip
  • 3566 posts
  • LocationBucurești, România, Balta Albă / White Pond

Posted 29 June 2011 - 09:38

Opera > Preferințe > Selectați limba preferată pentru Opera și paginile web > Detalii... > Limbă interfață utilizator > se alege fișierul .lng și gata.


Aha, nu am ajuns încă acolo! Eram la buchisit traducerea lui Secărică. :unsure:

P.S. Dar mi-a ieșit și așa, ciobănește!

Edited by Cattus Thraex, 29 June 2011 - 09:38.


#12 Cattus Thraex

Cattus Thraex

    Veteran

  • Membri
  • PipPipPipPipPip
  • 3566 posts
  • LocationBucurești, România, Balta Albă / White Pond

Posted 29 June 2011 - 09:46

@Cristi: Îmi dăduși iar teme de rumegat, bine, o voi face. Chestia cu familia de cuvinte nu‑mi dă pace deși, evident, nu este un argument absolut. De ex., în cehă tiskárna înseamnă și „tipografie” (tisk = tipar), dar și imprimantă = printer. În română, tiparniță –> a tipări nu a prins, a devenit uzual imprimantă < a imprima, de aia – logic – mi se pare să spui a imprima, imprimă asociabil imprimantei. Sigur, și imprimeu tot de aici derivă. În mintea mea, a tipări se asociază unei tipografii (tiskárna, cum ziceam), nu unei imprimante. Engleza are: (to) print, printer, printing house, româna nu chiar, pare mai bogată aici.
În rest, da, de acord, a printa, printează a devenit uzual dar, și eu zic la fel, parcă nu merge în scris (și alte limbi au disocierea asta, inclusiv engleza: asta e acceptatbil și scris și vorbit, asta numai vorbit etc.)




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users